正是在這樣的心理狀態(tài)下,聶赫留朵夫從審判廳里走出來,進入陪審員室。他倚窗而坐,耳際傳來周圍的人的談?wù)摚粩嗟爻橹垷煛?/p>
那個商人顯然很快活,他非常贊賞商人斯梅里科夫消磨閑暇的方法。
“是啊,兄弟,多高明的生意人呀,按西伯利亞的作風尋找快樂。眼力真不錯,看上了這個美女。”
首席陪審官在發(fā)表一種高見,他說整個案子應依據(jù)專家的鑒定來判定。彼得·格拉西莫維奇正在跟那位猶太籍的掌柜說著笑話,說著說著,他倆都捧腹大笑起來。聶赫留朵夫?qū)τ谌思蚁蛩脑儐枺贾蛔饕粌蓚€字的簡單回答,他希望一個人待著——讓自己能安靜地思考。
當民事執(zhí)行吏以其偏向一邊的步態(tài)走來,邀請陪審員們重新進入審判廳的時候,聶赫留朵夫感到心驚肉跳,好像他不是去審判別人,而是被領(lǐng)著去接受審判似的。他內(nèi)心深處已經(jīng)感到自己是個惡棍,像他這樣的壞人在眾目睽睽之下本應羞愧得無地自容才對,可與此同時,他在老習慣的驅(qū)使下,竟堂而皇之地走到大廳的高臺之上,在僅次于首席陪審官的第二把交椅上安坐,架起二郎腿,手里悠閑自得地擺弄著夾鼻眼鏡。
剛才被告?zhèn)円苍谎和帲F(xiàn)在又押送回法庭。
在審判廳里出現(xiàn)了新的面孔——證人們,聶赫留朵夫發(fā)現(xiàn),瑪絲洛娃好幾次抬起眼睛,她的視線似乎不能離開那個穿著華麗的絲綢和天鵝絨衣服的胖女人,這個女的頭戴扎著大蝴蝶結(jié)的高帽子,裸到肘部的胳臂上掛著一個雅致的手提包,聶赫留朵夫后來才知道這個女人也是證人,她是瑪絲洛娃所在的賣淫商店里的鴇母。
開始訊問證人們,審判長一一問了他們的姓名、信仰等情況,兩旁的法官也提出訊問,他們想了解證人們是否進行過宣誓,得到否定的答復后,那個司祭又來履行自己的職責了,他步履艱難的走了出來,扶正掛在絲綢衣服的前胸的金色十字架,帶著先前那種嚴肅而堅信的神情,以表明他在做一件十分有益和重要的事情,引領(lǐng)著證人們和鑒定專家們進行了宣誓。宣誓完畢后,所有的證人都退場回避,只留下一個女的,她正好就是那個妓院的鴇母,名叫基塔耶娃。法官要求她將所知道的有關(guān)此案的情節(jié)通通說出來。基塔耶娃裝出一副笑臉,每說一句話,她頭上的帽子就一起一伏,仿佛在鞠躬似的,她以濃重的德國口音,詳細而流利地述說著。
據(jù)她說,首先,她熟悉的旅店茶房西蒙來到店里,要為一個富有的西伯利亞商人物色一個姑娘。她派柳芭莎去。過了不大工夫,柳芭莎領(lǐng)著那個商人回到店里來了。
“當時這個商人處在極度興奮的狀態(tài)中,”基塔耶娃微微一笑,說道,“他在我們店里連續(xù)不停地灌酒,還請姑娘們喝;但他身上帶的錢很快喝酒喝完了,他就打發(fā)柳芭莎前往他在旅店開的房間里取錢,他格外喜歡這個柳芭莎。”她說著,眼睛看著女被告瑪絲洛娃。
聶赫留朵夫察覺到,這時瑪絲洛娃臉上浮現(xiàn)出笑容,這個微笑令他厭惡,一種奇怪的模糊的憎惡感,還夾雜著幾分憐憫,升上他的心頭。
“在您的心目中,瑪絲洛娃的人品怎樣呢?”一個司法職位的候補者,受法庭的委托做瑪絲洛娃的辯護人,紅著臉、怯生生地問道。
“一個挺不錯的姑娘,”基塔耶娃回答說,“受過教育,長相美麗大方。她是在一個良好的家庭環(huán)境中培養(yǎng)大的,可以閱讀法文書。她有時稍微多喝點酒,但從未喝醉過。真是一個好姑娘。”
喀秋莎看著鴇母,可后來突然將眼睛轉(zhuǎn)向陪審員們,并且其視線停留在聶赫留朵夫身上,她的一張臉這時顯得正氣凜然,甚至是森嚴可怖的。她用其森嚴的眼睛中的一只斜睨著他。這兩只在奇怪地探索著的眼睛長久地打量著他,盡管恐懼感攫獲了他,他也不能將自己的視線從這雙帶著純白的眼白的斜睨的眼睛上移開。他記起了那個伴隨著折裂的冰塊和濃霧的奇異之夜,特別是那個夜晚的殘缺的下弦月,它在凌晨時分升起,照著一個烏黑而可怕的什么東西。這兩只看著他或從他身上掃過的眼睛,使他想起了那個烏黑而可怕的什么東西。
“她認出我來了!”他想道。于是聶赫留朵夫好像等著人家兜頭一擊似的,全身緊縮成一團。可是她沒有認出他來。她平靜地出了一口長氣,眼睛又看著審判長。聶赫留朵夫也吐出一口長氣。他想:“總算平安無事,但愿這審判快點結(jié)束就好。”他此時此刻心中的感觸,和有一次狩獵時的感觸類似,當時一只中彈受傷的鳥落到他的手里:他看到它那鮮血淋漓的模樣,心里既厭惡,又憐憫,又懊惱。受傷未死的鳥在網(wǎng)中撲打著:既令他討厭,又令他憐憫,很想立即致其死命,忘卻它。
眼下,聶赫留朵夫兩耳聽著對證人的審問,心中卻交織著這樣的感情。