序
在我的每本書前面我都寫了序文,但這次我卻不想寫解釋的話。
不過(guò)有一件事應(yīng)當(dāng)在這里聲明一下:我并未到過(guò)日本還有一層,我平素寫文章時(shí)把“底”“的”“地”三字的用法分得很清楚:“底”字作名詞所有格的語(yǔ)尾,“的”字作形容詞的語(yǔ)尾,“地”字作副詞的語(yǔ)尾。(這種用法并非我所創(chuàng)始,在五四運(yùn)動(dòng)以后的幾年間頗流行。)但這篇小說(shuō)在《東方雜志》上連續(xù)發(fā)表的時(shí)候,卻被編輯先生把“底”字通統(tǒng)改作了“的”字。現(xiàn)在我也懶得把它們一一改回來(lái),就率性讓“底”字不見(jiàn)于本書罷。
巴金 1931年11月。